Frauenlyrik
aus China
苏小裳 Su Xiaochang
成熟 |
Reif |
秋风一声呼喊 | Der Herbstwind schreit |
最先缴械的,是高大的桐木 | Der Erste, der seine Waffen streckt, ist der größte Tungölbaum |
落叶如羊群,如游子,纷纷 | Seine Blätter fallen wie Ziegenherden, wie Herumtreiber, ein wahrer Blätterregen |
扑倒在故乡的脚下 | Stürzt zu Füßen der Heimat |
他们喝酒行令,醉卧高岗 | Sie trinken Wein, fordern die anderen zum Trinken auf und liegen betrunken auf einem hohen Haufen |
醒来虚构远方,谈论苟且 | Wenn sie erwachen, erfinden sie die Ferne und diskutieren darüber, wie es ist, in den Tag hinein zu leben |
也说起这稻谷遍野 | Sie sprechen auch über die Reispflanzen überall auf den Feldern |
成熟真是让人谦卑,深沉 | Reif werden macht wirklich bescheiden, zurückhaltend |
又充满了苦闷 | Und ganz und gar niedergeschlagen |
眼下的它们 | Jetzt hat jedes von ihnen |
正各怀心事,集体颔首 | Etwas auf dem Herzen, sie nicken im Kollektiv |
像不像久别重逢的我们 | Sind sie nicht genau wie wir, die wir uns nach langer Trennung wiedergetroffen haben |
因不敢彼此打量 | Und die, weil wir es nicht wagen, uns gegenseitig zu taxieren |
而垂下的头颅 | Die Köpfe hängen lassen |